(非關翻譯) 之前聽到CLEAR去屑洗髮乳的廣告台詞:「去屑成功,你,八成變心。」我看了其實有點不解耶...為什麼要說「八成」?為什麼不用「絕對」或「一定」之類的?難道現在廣告台詞都走含蓄風嗎?會不會哪天也出現... "Usually open, Seven Eleven." "I'm probably lovin' it." "Impossible is most likely nothing." "Just, like, do it. Maybe?" Tags: 13 comments 66 likes 0 shares Share this: 翻譯: Tony Tsou About author 專業口譯兼網路譯者,在此和大家分享網路上精采有趣的影片、圖片與文章。 翻譯,讓世界更精采。 歡迎翻譯、口譯、雙語主持邀約: [email protected] 112640 followers 107901 likes "http://translatedbytonytsou.blogspot.com/" View all posts